Showing 11 - 20 of 36 results
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (18) Question tags: “Yes… I mean No”
Terry Fredrickson, Published on 06/09/2016
» Here is another case where we are going have to put away our Thai sense, not once, but twice, because English does things a bit differently
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (19) : "Want" and "need" are different
Terry Fredrickson, Published on 13/09/2016
» "Want" and "need" are clearly different, but that difference often gets lost when they are translated into Thai. That can lead to mistakes...
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (20): Articles in action
Terry Fredrickson, Published on 21/09/2016
» Once you understand that the articles “a”, “an” and “the” are a necessary part of English and you begin to use them correctly, you will find they...
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (12): I'm boring – or perhaps I'm bored
Terry Fredrickson, Published on 26/07/2016
» Confused learners often mix up adjectives ending in -ed and -ing, sometimes with amusing results. Here's how to fix the problem.
-
ประโยคภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิด "Don't be worry"
Published on 28/07/2016
» Here are more expressions that may surprise Thai learners when they find out English speakers don't say them that way.
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (13) “Staff”: Thai vs. English sense
Terry Fredrickson, Published on 02/08/2016
» In the business community, one of the words most frequently misused is "staff". Clearly, when many Thais use the word, they have a different picture...
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (14): Going negative again
Terry Fredrickson, Published on 09/08/2016
» Suppose someone asks you “Where is Manee?” You know Manee, but you don’t know her whereabouts at the moment. How do you answer? Find out here.
-
ศัพท์สแลงของวัยรุ่นในแบบภาษาอังกฤษ: Talking with teenagers
Terry Fredrickson, Published on 11/08/2016
» Like teenagers everywhere, Thai teenagers have their own way of talking. Some of the new words and expressions come from English, others may have been inspired...
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (15): Vocabulary" does not mean "word"
Terry Fredrickson, Published on 16/08/2016
» Like the word "staff," which is often incorrectly used to refer to a single staff member, "vocabulary" is misunderstood here in Thailand as...
-
ภาษาอังกฤษที่คนไทยมักใช้ผิดกันจนชิน (16): Making comparisons
Terry Fredrickson, Published on 23/08/2016
» To a Thai speaker, making comparisons in English must seem a bit complicated. English doesn't have a nice simple word like กว่า so you can't think in...